N'Ko |

| French

   English

 

Codification

 

ߒߞߏ

Manden mirindi lakunun gna kuda

N'Ko MALI

The N'Ko and its SPEAKERS

karan loku dinkira

N'Ko Jamana lu keyoro

Guinée

Mali

Côte d’Ivoire

Gambie

Burkina-Faso

Sierra Leone

Libéria

Sénégal

Guinée Bisau

Richard TOE, Consultant

Faladié SEMA Street: 802

Door: 368 - Bamako

Tel: Dom: 220 38 36

Cel: 645 54 61

Report of Training of 25 young Houses

A Willie, Rural Municipality of TAO

Cercle de Koutiala

From September 17 to October 11, 2007

CONTENTS

Introduction

I.       Stages of Training

            Preparatory Phase

            Conduct of meetings

II.    Results

            Session on Literacy simultaneous write N'Ko French and Latin

            Session on the identification and utility plants for humans, the techniques of grafting of local species

            Session on Culture and Tradition

            Session on decentralization,

      democracy and the concept of gender

            Session on techniques for producing honey, the impact of bees on our plants and their natural reproduction.

III.             Findings

IV.             OUTLOOK

CONCLUSION

   

Bamako, October 2007

   

Preparation and conduct of sessions field.

 

1.1       preparatory phase

During this phase, the trainers conducted:

-          shared reading of the terms of reference. which was to bring N'ko TDRs to capture the content correctly, this is the concept of sharing.

-          Analyze and choose the first book literacy N'ko (the Hate) adapted specific needs of the target group.

-          Readjustment Program due to the delayed start date of week.

 

1.2 Conduct of sessions on the field.

The arrival of the team of trainers at the Village of Willie and was expected well received by both populations by the municipal authorities, and Village elders.

 

Day 1: Monday, September 17 was devoted to the presentation, the introduction of the purpose of the assignment, adoption program, and the official launch of work sessions.

 Day 2: September 18 start of work.

   
   

   
   

Program discussed and adopted by mutual agreement

1.   Literacy N'Ko.

During this session 16 mornings Kamory Mr. Keita was the trainer. Under the supervision and assistance of Mr. Karamoko BAMBA *1 He taught young learners in writing two languages and character Letters: writing N'Ko, French and Latin.

Writing N'Ko: young learned and assimilated in a methodical teaching their own culture all 27 letters of the alphabet N'KO. (the 7 vowels, consonants les19, the neutral and the double consonant twice what RR). During training the trainer has ensured the active participation of all learners and multiplied practical examples and case studies.

2.      Awareness on the importance of plants and their usefulness to humans

During this long session held after 14 noon, the trainer Yacouba Konate, taught to young the importance of domestic plants and that of the surrounding savanna, their usefulness for health, and economic rights.

They have learned in theory and in practice, techniques and different types of grafting techniques in seed production nursery, grafting material, preparation and production of seedlings.

   
   

3. L'Initiation Culture and tradition (by Karamoko Bamba)

Approximately 150 people watched with interest in this conference. This means that the interest of this exchange has exceeded the group of 21 young.

Radio Free Jamana of Koutiala conducted a wide range of information in advance on the subject and on the person of Master  Karamoko BAMBA

   
   

with details of day, time and venue. It was overcast and rebroadcast the conference. This meeting has drained the populations of the three villages and the town of M'Pèssoba, Koutiala, etc.. ...

What he had remember? The organization formerly of our traditional society (its culture, hierarchy, authority ...).

What he had understand? The erosion of this fine company for the benefit of Western morals.

What he had see? The death culture of our society that local authorities recognize willingly.

This meeting was a great opportunity for awareness for the entire village.

 It should be noted here: master Karamogo Bamba chose to remain on site to oversee the experience. His visit was also the occasion of several meetings informally with the village authorities (village chief, Imam, etc..)

2.   Decentralization, Democracy, Citizenship and the gender concept

Thank you to read the commentary a frame having attended the conference:

Decentralization by Richard Toe

Who can say better? Insofar as this is one of the fathers of Decentralization in Mali behind. The man was the genesis of the movement Democratic Mali, the delineation of common benefits and challenges Decentralization.
   
         
   

Gender and Development by Richard Toe

Gender is explained, perceptions of gender, how it was lived in traditional society, the allocation of work. The absolute guarantee gender equity for development sustainable. End of quote.

No society should be built on the imbalance based on sex. Not taking into account the role or Service

   
   

Reproduction social status of women in the assessment of the economic activity of society is behind this major injustice against women in all weather and even these so disants "modern". Integrating the gender concept in the Development is an eminently democratic.

See attached document:

2.      The technical production of honey and bees impact on our plants and their natural reproduction.

In several sessions theory and practices, Dr. Badara Alou Cisse has taught youth and Villagers from across beekeeping techniques, the impact of bees our plants and their natural reproduction.

Regarding this subject, evaluation focused on the participants' understanding of bees, hives, honey, its byproducts and their uses.

In terms of assessing the participants have absorbed the lessons and techniques taught to namely:

-          knowledge of the biology of the bee  structure of a colony

   
       
   

-          knowledge of the hive and its manipulation

-          products from the beehive: origin, harvesting technique, use and value therapeutic

-          The improved beekeeping practices

-          The manufacture of candles, soap and ointment, beeswax.

 II.           Results

 

The final evaluation organized the end of the training has helped to assess the degree of understanding of topics taught, mastering techniques, participation and response participants.

 

First it should be stressed that these young learners although not illiterate knowing neither read or write in any language taught in Mali were trained at the School of Trunks scientists AKT. This experience has created among youth awakening quite remarkable. A desire to learn to learn and discover is evident among the young.

1.   Session on Literacy in N'Ko and French.

The evaluation of In general the degree of understanding of participants and their assessment of the session.

All participants acknowledged having made new acquisitions during this session.

However all students admit that they have assimilated more readily by alphabet N'Ko report to the French for what the pronunciation of some letters did not equivalent in our language. As V

At the end of the session, all participants could read and write their full names and any word or N'ko any word in N'Ko. For French alphabet has been singing and some are in bold to go and write their names on the roll with the Latin alphabet to the great satisfaction.

2.   Awareness on the importance of plants and their usefulness to humans

In this session, retain the importance of new acquisitions in terms of strengthening awareness in relation to the Environment.

Multiplication exercises practices in the field grafting techniques in seed production has helped raise the level of understanding of all participants so that 90% have fully assimilated the various techniques. If they have committed to undertake an activity for plantation use.

Regarding the protection of Environmental lessons learned have awakened the consciousness of participants involved in managing and protecting their environment.

The importance of plants for health has been highlighted by the presentation of product samples of traditional medicines produced by the trainer himself. The learners were not the only ones to appreciate these products.

3.   Initiation of Culture and African tradition

Compared to this topic evaluation has to check the awareness of participants on their culture, tradition and importance in development.

On this issue all Participants reported that they learned several lessons about values cultural tradition and they did not know.

Given the importance of lessons learned, they require more time to intervene on the speaker's theme.

4.   Decentralization, Democracy, Citizenship and the gender concept

About this theme Participants expressed their satisfaction of teaching received so point they also require longer intervention of the speaker A discussion on: the theme on the transfer of skills. (Still pending) has highly interested in the mayor and local authorities. They ask for more

5.   The technical production of honey and bees impact on our plants and their natural reproduction.

Regarding this theme evaluation focused on the participants' understanding of bees, hives, honey in its products and their uses.

In terms of assessing the participants have absorbed the lessons and techniques taught to namely:

-          knowledge of the biology of the bee

-          structure of a colony

-          knowledge of the hive and its manipulation

-          products from the beehive: origin, harvesting technique, use and value therapeutic

-          The improved beekeeping practices

-          The manufacture of candles, soap and ointment base of beeswax.

 III.         Findings:

In addition to the results released to evaluating a number of observations were made during this session.

These include:

 Finding 1.

Literacy Level

The target audience being young people (men and women) illiterate who can not read and write all languages. Therefore, it was not only a time to write correct alphabets, but also a time for learning with their ability.

Also, we found in their review sessions a rapid loss of memory what we have to expand review sessions during the 25 days of training.

After teaching and N'Ko the French, we found that the N'Ko is easier to learn by these young more than the French.

The difficulties are identified located at the pronunciation of certain letters of the alphabet French example: the fact N'ko spoken consonants with the vowel "a" is read So Pa Ba Za Ta while the French read Be Pe Te Zed. In addition the letter C is pronounced as K Coulibaly. The vowel O is written in several ways including: O AU on F also spelled with PH Despite the difficulties associated with this exercise young people have managed to learn the alphabet in French shortly.

 

Finding 2

Level Culture and tradition.

During this session, we have found that there is widespread ignorance of culture in Mali general and in particular that of their environment (the Miniakala). This results a loss of markers of tradition among older parents and many on young people who are paying the price. The reasons cited are generally Islam and the influence of cultures that we live in today.

The intervention Speakers Karamoko Bamba and Richard Toe the importance of culture and tradition, democracy, citizenship and the role of women in the socio-economic development of our societies has created an awakening of consciousness among participants.

In the treatment of subjects, solidarity, civility, honesty and mutual support have attracted considerable the attention of participants who admit that these themes are the foundation of development of their community.

 

Finding 3

Level of technical topics (beekeeping and tree).

These young people are aware of the value of work in general, but did not study, they think everything running does not work in the field or market is restricted to staff, so they should not even think about it.

This thinking has ducts not interested in learning the techniques of production some branches.

But this training has offered an opportunity to focus on learning activity generating income.

Already techniques seedling production, grafting and learned beekeeping have motivated some to consider when they return initiatives in these areas.

IV.         Perspectives.

The session was indeed very beneficial for the participants, the execution time relatively sufficient for we must also take into account the pace of actors and their ability to reception. Do not display the session too, but opt for the increase.

It seems essential to monitor the educational progress in the acquisition writing. Then introduction to grammar and finally initiation figures, arithmetic. Ce 2th level is to implement a desired time soon.

Other training framework: the discovery visit to Mande and farms experiencing the TOE family on the outskirts of Bamako.

The current process AKT and dear to us all is woven ties, and will comes to earth to search for Mali pioneers of this revival cultural. It is important to go and meet those who dare, and the meaning of this visit is to share with the seniors.

To share more, and generate local dynamics, it is necessary expand the process to other municipalities close to that of CAT, the impact of local radio Jamana has already done the work of communication, it remains to identify other groups and replicate those sequences AWAKENING.

   
   

-          connaissance de la ruche et de sa manipulation

-          les produits de la ruche : origine, technique de récolte, usage et valeurs thérapeutiques

-          Les pratiques améliorées d’apiculture

-          La fabrication de bougie, de savon et de la pommade à base de cire d’abeille.

 II.           Résultats

 

L’évaluation finale organisée à la fin de la formation a permis d’apprécier le degré de compréhension des thèmes enseignés, la maîtrise des techniques, la participation et la réaction des participants.

 

D’abord il est à souligner que ces jeunes apprenants bien que analphabètes ne sachant ni écrire ou lire dans aucune des langues enseignées au Mali ont été formés à l’école des Malles scientifiques d’AKT. Cette expérience a créé chez les jeunes un éveil tout à fait remarquable. Une envie d’apprendre de s’informer et découvrir est évidente chez ces jeunes.

1.   Session sur l’Alphabétisation en N’Ko et Français.

L’évaluation a porté d’une façon générale sur le degré de compréhension des participants et leur appréciation de la session.

Tous les participants ont reconnu avoir fait de nouvelles acquisitions à l’occasion de cette session.

Cependant l’ensemble des apprenants avouent qu’il ont assimilé plus facilement l’alphabet N’Ko par rapport au français pour la quel la prononciation de certaines lettres n’a pas d’équivalent dans nos langues. Comme le « V »

A la fin de la session, tous les participants pouvaient écrire et lire leurs noms et prénoms et n’importe quel mot en n’ko ou un mot quelconque en N’Ko. Pour l’alphabet français elle a été mis en chanson et quelques uns se sont en hardi pour aller écrire leurs noms au tableau avec l’alphabet latin à la grande satisfaction de tous.

2.   Sensibilisation sur l’importance des plantes et leur utilité pour l’homme

 De cette session, retenir l’importance des acquisitions nouvelles en terme de renforcement de la conscientisation par rapport à l’Environnement.

La multiplication des exercices pratiques sur le terrain en techniques de greffage, en production de plants a permis de relever le niveau de compréhension de tous les participants de sorte que les 90% ont assimilé parfaitement les différentes techniques. Ceux si ont pris l’engagement d’entreprendre une activité de plantation pour s’en servir.

S’agissant de la protection de l’environnement les leçons apprises ont éveillé la conscience des participants à s’impliquer dans la gestion et la protection de leur environnement.

L’importance des plantes pour la santé a été mise en évidence par la présentation des échantillons de produit de la pharmacopée traditionnelle produit par le formateur lui-même. Les apprenants n’ont pas été les seuls à apprécier ces produits.

3.   L’initiation à la Culture et la tradition africaine

Par rapport à ce thème, l’évaluation a permis de vérifier la conscientisation des participants sur leur culture, la tradition et leur  importance dans le développement.

Sur ce thème l’ensemble des participants ont reconnu avoir appris plusieurs enseignements sur les valeurs culturelles et la tradition qu’ils ignoraient.

Vu l’importance des leçons apprises, ils réclament plus de temps d’intervention du conférencier sur le thème.

4.   La décentralisation, la démocratie, la Citoyenneté et le concept genre

Concernant ce thème les participants ont exprimé leur entière satisfaction des enseignements reçus à tel point qu’ils réclament également plus de temps d’intervention du conférencier sur Un débat : le thème sur le transfert des compétences. (Toujours attendu) a hautement intéressé le maire et les autorités locales. Ils en redemandent

5.   Les techniques de production de miel et l’impact des abeilles sur nos plantes et leur reproduction naturelle.

En ce qui concerne ce thème l’évaluation a porté sur la compréhension des participants sur les abeilles, les ruches, le miel ses sous produits et leurs utilités.

En terme d’appréciation les participants ont bien assimilé les leçons et les techniques enseignées à savoir :

-          connaissance de la biologie de l’abeille

-          structure d’une colonie

-          connaissance de la ruche et de sa manipulation

-          les produits de la ruche : origine, technique de récolte, usage et valeurs thérapeutiques

-          Les pratiques améliorées d’apiculture

-          La fabrication de bougie, de savon et de la pommade a base de cire d’abeille.

 III.         constats :

En plus des résultats dégagés à l’évaluation un certain nombre de constats ont été fait au cours de cette session.

Il s’agit entre autres :

 Constat 1.

 Niveau alphabétisation

Le public cible étant des jeunes (hommes et femmes) illettrés qui ne savent ni lire et écrire dans toutes les langues. C’est pourquoi, il fallait non seulement un temps pour écrire correctement  les lettres des alphabets, mais aussi un temps pour les apprendre avec leur capacité.

Aussi, nous avons constaté dans leur séances de révision une perte rapide de mémoire ce qui nous amené à multiplier les séances de révision durant les 25 jours de formation.

Après avoir enseigné le N’Ko et le Français, nous avons constaté que le N’Ko est plus facile à apprendre par ces jeunes, plus que le français.

Les difficultés relevées se situent au niveau de la prononciation de certaines lettres  de l’alphabet français exemple : le n’ko fait parlé les consonnes avec la voyelle « a » on lit donc Ba Pa Ta Za alors que le français lira Be Pe Te  Zêd. En plus la lettre C ce prononce K comme Coulibaly. La voyelle O s’écrit de plusieurs manière soit : O AU le F s’écrit aussi avec le PH Malgré ses difficultés liés à cet exercice les jeunes ont réussi à apprendre l’alphabet français en très peu de temps.

 

Constat 2

Niveau Culture et tradition.

Au cours de cette session, nous avons constaté qu’il y a une grande méconnaissance de la culture Malienne en général et en particulier celle de leur milieu (le Miniakala). Cela se traduit par une perte des repères  de la tradition chez les parents plus âgés et bien  sur les jeunes qui en font les frais. Les causes évoquées sont généralement l’islam et l’influence des cultures  que nous vivons aujourd’hui.

L’intervention des conférenciers Karamoko Bamba et Richard Toé sur l’importance de la culture et la tradition, la démocratie, la citoyenneté et le rôle des Femmes dans le développement socio-économique de nos sociétés a suscité un éveil de conscience chez les participants.

Dans le traitement des sujets, la solidarité, le civisme, l’honnêteté et l’entraide ont beaucoup retenu l’attention  des participants qui avouent que ces thèmes constituent le socle même du développement de leur commune.

 

Constat 3

Niveau des thèmes techniques (apiculture et arboriculture).

Ces jeunes sont conscients de la valeur du travail en général, mais n’ayant pas étudié, ils pensent que tout travail ne s’exécutant pas dans le champ ou au marché est réservé au fonctionnaire, donc ils ne doivent même pas y penser.

Cette façon de penser les a conduits à ne pas s’intéresser à l’apprentissage des techniques de production de certaines filières.

Mais cette formation leur a offert une opportunité de s’intéresser à l’apprentissage de toute activité génératrice de revenus.

Déjà les techniques de production de plants, le greffage et l’apiculture apprises ont motivé certains à envisager dès leur retour des initiatives  dans ces domaines.

IV.         Perspectives.

La session a été certes très bénéfique pour les participants, le temps d’exécution relativement suffisant, car il faut aussi prendre en compte le rythme des acteurs et leur capacité de réception. Ne pas trop étaler la session, mais opter pour les multiplier.

Il paraît indispensable de suivre la progression pédagogique dans l’acquisition de l’écriture. Puis introduction à la grammaire et enfin initiation  aux chiffres, au calcul. Ce 2ième niveau est à mettre en œuvre dans un délai souhaité proche.

Autre cadre de formation : la visite découverte au Mandén et dans les fermes d’expérimentions de la famille TOE à la périphérie de Bamako.

Le processus en cours cher à AKT et à nous tous est tissé de liens, de va et vient en  terre malienne pour chercher les pionniers de cette renaissance culturelle.  Il est important d’aller rencontrer ceux qui osent, et le sens de cette visite est de partager avec ces aînés.

Pour partager davantage, et  susciter une dynamique locale, il est nécessaire d’élargir le processus à d’autres communes proches de celle de TAO,  l’impact de la radio locale Jamana a déjà fait le travail de communication, il reste à identifier d’autres groupes  et reproduire ces séquences d’EVEIL.

 

   
   

   
   

From left to right Richard, Chief Village Willie Vincent, Karamoko, DCAP, an Academic Advisor

II.           CONCLUSION

   
   

Everything was done as AKT with that at the current session is widely and clearly positive.

Professor Karamoko Bamba Noting the cultural impasse that municipality has extended his stay without increase its performance. He shared freely, without calculation.

The ongoing process deserves to be particularly monitored and accompanied as it announces a possible way of Democratic Renewal.

With the level of understanding present these young, single learning N'Ko can easily improve their knowledge and understanding, and they can be finally actors of civil society.

to continue this training and advocate regular monitoring sites.

* 1 A word about Karamogo Bamba:

He is the Chairman wise movement MCD Mali. One of the first student in Soudan / Mali's the inventor of writing N'ko, Fode Karamogo Souleymane Kante (1949 to date the invention of writing N'ko). M Bamba has created and supported associations fight against illiteracy and obscurantism in all its forms. It is in Mali the reference regarding the history of West Africa seen from within, culture and tradition. Karamogo Bamba 67 years.

   
   

   
    left Karamogo BAMBA, Shea Coulibaly (Mayor), Peter Keita (AMEDD) De gauche à droite : Karamoko BAMBA, Le DCAP (Fadama KEITA)    
   

   
   

Left to Right: Mayor of the town CAT coordinator PADE (Nabe Vincent Coulibaly)

   
   

   
   

Supportive supervision, Animators, municipal offices,

All partners have worked hard for success This session: Coordination of PADE, the AMEDD NGOs, the CAP, the authorities customary and local beneficiaries themselves.

APPENDICES

1.   List of Participants

2.   The list of participants in conferences and Richard Karamogo Bamba Toe

3.   The organization of traditional society

4.   Introduction to the gender issue.

4. The challenges of decentralization

   
         
   

The list of young Participants

   
   

Numeros

Name and surname

Village

1.   

Kalifa Coulibaly

Fonfona

2.   

Amadou Diallo

Sikimona

3.   

Zoumana Diallo

Sikimona

4.   

Nouhoum N’daou

Sikimona

5.   

Famoussa Coulibaly

Fonfona

6.   

Alassane Coulibaly

Tionso

7.   

Yssa Coubaly

Fonfona

8.   

Sekou N’daou

Sikimona

9.   

Moctar Coulibaly

Fonfona

10.               

Yousouf Coulibaly

Fonfona

11.               

Goulematou Coulibaly

Fonfona

12.               

Safoura Coulibaly

Fonfona

13.               

Deby Bagayogo

Tionso

14.               

Minata Coulibay

Tionso

15.               

Rokiya Dembele

Tionso

16.               

Chata Coulibaly

Sikimona

17.               

Founè N’daou

Sikimona

18.               

Massitan N’daou

Fonfona

19.               

Moustapha Coulibly

Fonfona

20.               

N’golo Diakité

Tionso

21.               

Sanousy Coulibaly

 

 

   
   

Attendance list for FONFONA (TAO COMMON)

 

Names and Forenames

Prov Village

Quality

1

Moctar

Tionso

Participant

2

Allassane

Tionso

Participant

3

N'golo DIABATE

Tionso

Participant

4

Issa COULIBALY

Fonfona

Participant

5

Yaya DIABATE

Fonfona

Participant

6

Kassoum COULIBALY

Fonfona

Participant

7

Kalifa

Fonfona

Participant

8

Adama COULIBALY

Fonfona

Participant

9

Famoussa COULIBALY

Fonfona

Participant

10

Sanoussi COULIBALY

Fonfona

Participant

11

Zoumana DIALLO

Siguémona

Participant

12

Moustapha COULIBALY

Fonfona

Participant

13

Amadou DIALLO

Siguémona

Participant

14

Nouhoum DAO

Siguémona

Participant

15

Sékou DAO

Siguémona

Participant

16

Deby BAGAYOGO

Tionso

Participante

17

Safoura COULIBALY

Fonfona

Participante

18

Minata COULIBALY

Tionso

Participante

19

Oulematou COULIBALY

Tionso

Participante

20

Rokia DEMBELE

Tionso

Participante

21

Nana COULIBALY

Fonfona

Participante

22

Karitié COULIBALY

Fonfona

Participant

23

Bakary COULIBALY

Fonfona

Participant

24

Daouda KONATE

Fonfona

Participant

25

Lamine SANOGO

Fonfona

Participant

26

Awa DEMBELE

Fonfona

Participante

27

Adama COULIBALY

Fonfona

Participant

28

Chitan COULIBALY

Fonfona

Participante

29

Kadia COULIBALY

Fonfona

Participante

30

Lassina COULIBALY

Fonfona

Participant

31

Kadia TRAORE

Fonfona

Participante

32

Fatoumata COULIBALY

Fonfona

Participante

33

Kalifa GOITA

Koutiala

Participant

34

Alou COULIBALY

Fonfona

Participant

35

Adama H COULIBALY

Fonfona

Participant

36

Drissa SANOGO

Fonfona

Participant

37

Adama COULIBALY

Tionso

Participant

38

Séydou COULIBALY

Fonfona

Participant

39

Yaya COULIBALY

Fonfona

Participant

40

Yacouba COULIBALY

Fonfona

Participant

41

Youssouf COULIBALY

Fonfona

Participant

42

Sidiki COULIBALY

Fonfona

Participant

43

Zoumana COULIBALY

Fonfona

Participant

44

Alou COULIBALY

Fonfona

Participant

45

Fousseyni COULIBALY

Fonfona

 

46

Yaya COULIBALY

Fonfona

 

47

Chaka COULIBALY

Fonfona

 

48

Moussa COULIBALY

Fonfona

Participant

49

Kassoum COULIBALY

Fonfona

Participant

50

Chaka COULIBALY

Fonfona

Participant

51

Abdramane DEMBELE

Karagouana Mallé

Participant

52

Mahamadou DIARRA

Karagouana Mallé

Participant

53

Adama COULIBALY

Fonfona

Participant

54

Alou COULIBALY

Fonfona

Participant

55

Séydou COULIBALY

Fonfona

Participant

56

Drissa COULIBALY

Fonfona

Participant

57

Ladji COULIBALY

Fonfona

Participant

58

Yacouba COULIBALY

Fonfona

Participant

59

Madou COULIBALY

Fonfona

Participant

60

Kanoutié COULIBALY

Fonfona

Participant

61

Fousseyni COULIBALY

Fonfona

Participant

62

Amadou COULIBALY

Fonfona

Participant

63

Moulaye DAO

Siguemona

Participant

64

Tiémogo COULIBALY

Fonfona

Participant

65

Arouna COULIBALY

Fonfona

Participant

66

Souleymane COULIBALY

Fonfona

Participant

67

Lassina DAO

Tionso

Participant

68

Amadou DIALLO

Siguemona

Participant

69

Sidy BOIRE

Siguemona

Participant

70

Dramane BOIRE

Siguemona

Participant

71

Issa COULIBALY

Fonfona

Participant

72

Bassekou COULIBALY

Fonfona

Participant

73

Gaoussou SOGODOGO

Fonfona

Participant

74

Mahamadi SOGOBA

Songuela

Participant

75

Madiou COULIBALY

Fonfona

Participant

76

Brehima COULIBALY

Fonfona

Participant

77

Samba COULIBALY

Fonfona

Participant

78

Chaka COULIBALY

Fonfona

Participant

79

Drissa KONATE

Fonfona

Participant

80

Madou COULIBALY

Fonfona

Participant

81

Salia COULIBALY

Fonfona

Participant

82

Amadou COULIBALY

Fonfona

Participant

83

Mama COULIBALY

Fonfona

Participant

84

Brehima COULIBALY

Fonfona

Participant

85

Amadou COULIBALY

Tionso

Participant

86

Maurice O DEMBELE

Tionso

Participant

87

Mme Pauline DEMBELE

Koutiala

Participante

88

Mme Yacine BAGAYOGO

Koutiala

Participante

89

Dassé SOGOBA

Fonfona

Participant

90

Karamogo BAMBA

Sénou

Participant

91

Kamory KEITA

Bamako

Participant

92

Yacouba COULIBALY

Bamako

Participant

93

Pièrre KEITA

Koutiala

Participant

94

Richard TOE

Bamako

Participant

 

   
   

THE CHALLENGES OF DECENTRALIZATION :

1.  Strategy domestication of democracy: local democracy, local governance: he meant by ownership African populations of the approach and implementation process local governance by negotiation between the actors and legitimacy Local now recognized. It should be noted that local democracy will negotiated with the actors and local legitimacy or will not. Elected premises must be familiar with this situation.

2.  Local development strategy: Governance local economy must be considered the main gateway to the issue of local development. Particular attention should be given to this question. Local authorities must base their strategy priority on developing knowledge and local resources to succeed their mission.

3.  Strategy cultural renaissance: revaluation of plural cultures of Mali longer reduced to the status of local folklore. The African cultures have become a real national product as important that our natural resources and others.

4.  Strategy for implementation of decentralized cooperation:

This strategy to reach out to people affected by the problem of development.

   
   

   
   

 

   
   

No.

Grade (level of organization

Level of Responsibility

 

Bamannan

French

Bamannan

French

1

Deben, Flaba

Torque (mat symbol of the couple in our culture)

Kè = EC or muso, furunj ng ¡¡nes

Male, Female, Husband

2

Gua. Kore

Family (father, mother and child)

Lutiger. dutigi

"Head of family"

3

Luba. Duba

Family (several Guas also said Du)

Lutiger.

Dutigi

"Head of family"

4

Baboni. Fabon

Line by the father. Kabila (arbe word) line by the mother

Fabonda.Cèmogo.

Kèmogo. Babonda

The Patriarch

5

Kinda. kunda

Neighborhood

Kintigi.kabilitigi

"District chief"

6

So. Dugu

village

Sotigi.dugutigi

"Village head"

7

Kaforen.Kafobolomisin.

Marabolomisin

Commune. District.

Sou Prefecture

Kaforetigi.

Mayor. Chief District

8

Tinkuru.

Circle

Marabaa

Commander of the circle or district.

9

Kafobolon

Region

Kafobolokunasigi

Governor.

10

Kafo.Jamana.Kambin

State. Republic

Kafotigi. Jamanatigi. Kantig

Head of State. President.

11

Kurufa

Federation (Mandingo kurufa) Mali Federation

K ¥ l ¥ mansa. Faama

Emperor

   
 
   

Introduction to gender and development issue.

Introduction to chat

Ø The 6 supports the message

§  1 Who delivers the message? Kuma = fo baa? 

§  2 In which language the message is delivered? Kuma = fo kan?   

§  3 ° place = kuma fo yoro 

§  4 The time kuma = fo tuma 

§  6 = how Kuma gna wala has fo fo "Coko" 

  ·        What is culture?

Culture is the totality of knowledge, expertise in all areas of all components of a people is to say, its science, its laws and regulations, philosophy, religions and customs, etc..

Culture, whether it consists of inheritance is also traversed by external inputs that can enrich it.

Culture is the spirit of man that food is to the body, as the body can not absorb all the food safe as the mind can also accept without any risk.

Our culture is enriched by input from outside without losing its soul.

Culture is the engine of progress, without progress cultural point of development.

The development would in my view: to develop what we have inherited, our heritage, tangible and intangible, and domesticate what we do not.

The place of women in our culture.

Ø It is not uncommon to hear that woman is an inferior mind, it ranks the same level of the child.

Ø It is not uncommon to hear thatIt Do not trust women, do not tell him her secrets man, it is more related to his father's family that the home of her husband.

Ø It is not uncommon to hear that man should not be dominated by his wife, in any case should the appear in any way.

Things to Remember: The Importance of Women in Culture

In the Mandingo language to designate the woman is said wench (Muso ), which seems Does he contraction of the word môôssun , môgôsun . (Listen carefully kassonké muso pronounced the word you hear much say môôsun) which mean simply that we have of women. This is why no us, we men do not think to challenge it.

All the great names of our history are preceded etornés name women Tella known as: Kanku Musa Keita (Makantajigi) Sogolo Diata Keita (Sundiata Keita) Makoro Monzon Diarra (Segu) etc..

Ø This is also why we are dedicated to men all day long a large respect to women across the greetings as:

    i ni cé réponse, m’baa  which means that the greeting is my mother who made me what you see the, if there's merit that it rightfully.

Ø When we turn to the women in general we say with respect:

    anw ba la kaw ( ).

Ø When a situation is hopeless we exclaim: bê b’i ba bolo ( ).

Ø Finally, we have and we say: ni muso tê jamanako min na, o ko tê gna, wa a tê diya  .  Here is why we mobilize always Women know that because we can not succeed without them.

Why reduce the Gods that made it even bigger? Why cut up the Women in our daily social exercise as our culture made up half the sky is said to ourselves?

The importance of women in building society

Muso ye dunan ye n’ka du tê jô a kô, kin tê jô a kô, dugu tê jô a kô, ka taa se jamana yêrê ma:

 Translation. The woman is a stranger, but the family can not build without it, neither the district nor the village, or even the nation.

Muso ye gwa de ye. (gwakulu saba kôni, tobolan bê sigi min kan) an ka sigi sinsin yôrô fôlôfôlô.

 Translation. The woman is the first institution of our society.

The man also is an institution.

The relationship between women and men is a matter of institutional. (Subject of debate and exchange)

Economic development: Economy What is politics? in Bambara,

sôrôbêrêbêrêli, harijêgê fêrêw ni mako gnini cokow bê foroba tôgô de ye sôrôbêrêbêrêli ye.

The modern world needs ever increasing lead us all to come in economic activities at local and national level. Women and men are involved.

The desired and expected development is not possible without the mobilization of all and correct information on all of the potentialities of the country or locality.

Ø The potential of the basement as surface resources.

Ø Actual spending for the country or locality

Ø He must also know what does not exist. Even at the village level is useful to know these data.

The country as localities have three strengths for Successful participation in the economy, production (lawololi):

Ø The land (natural resources). Lawolota 

Ø His men and women. Lawolola 

Ø Financial resources. Manankun 

How to confront the modern woman and man together?

If yesterday our mothers we are preparing to confront the deer and the environment hostile was ours in those ancient times.

Today their role as first teachers, "Smith our courage, those who made the Simbons more complex) because the deer are not the same. To fight against them and overcome it we need more than courage, strength, physical and speech very well built.

The beasts of today are named poverty supported by the desertification, disease and ignorance.

We need another generation of Môôsun (from Mouso ) we must realize together.

Ø By education: we must overcome our distrust of the school foreign.

Ø Information: requires that women and men are at the same level information because information is the food of the mind.

Ø Continuing education: who can adapt to requirement changes

Ø And full participation in civic affairs: Who will be the collective hello and individual.

Two proverbs good home we are building on the question of concept GENRE:

1.  An bè ka na to a guin wara blo, no te dô ta b'a mine.

   

    Translation: Do not let everyone in tune with the lion pursues, if not some will be eaten.

2.  If you find a drug that allows you to run well, do not consume alone sharing it with those you can not leave. Because you'll have to return for them.

The type concept is not only directed at women as we suggested so often.

Mai an issue of democracy and fairness true democracy can not go without the concept type.

   
 

Home | Learn N'Ko | Art & Culture | N'Ko Books | News | Links

Send emails to nko@kanjamadi.com ߛߓߍ ߗߋ߫ ߊ߲ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ߓߊ߬ߕߐ߮ ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߌ ߕߊ߫ ߦߋߕߊ ߝߐ߫   Tel: (+2) 0123349264